home


Bem-vindo

"Uma boa tradução não é pois uma tradução literal nem uma tradução literária (mas infiel). É inventar o texto (vocabulário, sintaxe e estilo) que o autor traduzido teria escrito se a sua língua materna tivesse sido a do tradutor e não a sua…".

Esta frase do escritor David Mourão-Ferreira sobre a tradução também vale para o empenho de bons intérpretes: o cliente pode ter a certeza de que as suas ideias sejam traduzidas como se a sua língua materna tivesse sido a do intérprete.

Somos intérpretes de conferência independentes que decidimos juntar-nos para melhor podermos ir ao encontro dos desejos dos clientes, flexibilizando a nossa actividade profissional. As nossas línguas de trabalho são: Português, Alemão, Inglês, Francês, Espanhol e Italiano. Teremos todo os gosto em fornecer-lhe mais informações acerca dos temas interpretação simultânea, interpretação consecutiva, interpretação de acompanhamento, interpretação sussurrada e tradução, bem como acerca dos equipamentos técnicos necessários, e em formar equipas de intérpretes qualificados para o auxiliar, por exemplo, em Berlim, Estugarda, Heidelberg, Saarbrücken ou em qualquer outro lugar mais perto de si.
Design: Ana Rink